
大寶伏藏TD872ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་ལས་བྱང་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་།
23-13-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་ལས་བྱང་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་ལས་བྱང་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
23-13-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་ལྡན་ཞིང་མགོན་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པར། །རྣམ་རོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་དེར་བཏུད་ནས། །གང་གི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པའི་ས། །སྒྲུབ་བྱེད་མྱུར་ལམ་ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ཟབ་གཏེར་གདམས་པའི་དགོངས་དོན་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོའི་དཔྱིད་དུ་སྤེལ། །དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ཚུལ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བའམ་སྐུ་གཟུགས་རྟེན་དགྲམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་། སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས་ནང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། བགེགས་བསྐྲད་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི། །ཚོགས་གསག་བྱིན་འབེབ་མཆོད་བྱིན་རླབས། །ཞེས་པ་ལྟར་བདུན་ལས་དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་བསམ་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿམགྲོན་རྣམས་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 
23-13-2a
ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བར་ཆད་སེལ། །སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་གུར། །མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གཅོད། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཕྱིར། །འདྲེ་བགེགས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ག་ལ་ཡོད། །ཐམས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD872《除暗明灯》大悲观音修法仪轨名为《如意宝》。
热拉多吉（Ratna Lingpa）所传大悲观音修法仪轨。
大宝伏藏TD872《除暗明灯》大悲观音修法仪轨名为《如意宝》。
嗡 索斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：愿吉祥）。
于具乐刹土之怙主，无量光（Amitābha）尊前，
于智慧幻化之无边坛城中，
化现游戏之大悲观音超胜本尊，
于上师至尊无别之尊前敬礼。
为证得彼无上果位，
速道成就邬金（莲花生大师）心髓，
甚深伏藏教言之意趣，易于趣入之次第，
为具缘者开启如意之源。
是故，具器之补特伽罗，已得灌顶且安住誓言者，欲速得无上成就者，当依此法而行。
此法分三：前行、正行、后行。初前行分二：资具陈设、仪轨前行。初资具陈设者：于悦意之处所，精美陈设；安置坛城或本尊像；备水、二种供品、五妙欲等外供；备药、朵玛、血供等内供；备会供资具、乐器等所需之物。
二、仪轨前行分七：驱逐障碍、皈依发心、四无量心、积资、加持、供养、加持。初、驱逐障碍者：自观刹那化为马头金刚（Hayagriva）之身，修持前行朵玛。以让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）焚烧、抛掷、涤荡朵玛。于空性中，从班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：梵文字母）中，生出宽广无垠之珍宝器皿，内盛朵玛，色香味触，圆满具足。以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）加持。嗡 班杂 阿嘎夏 雅 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣa ya jaḥ，汉语字面意思：金刚勾召）迎请宾客。嗡 萨瓦 维格南 依当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思： सर्व विघ्नान् इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि）三遍施食，并作教敕： 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：种子字）
我乃忿怒尊，马头金刚是，
马鸣震慑，消除诸障碍。
身之光芒，化为兵器帐，
火焰熊熊，断绝诸方隅。
未悟迷乱之众生，
由分别、无明、习气故，
现神鬼障碍之二元，
然分别念即是障碍故，
鬼魔障碍，皆由自心生。
心性本初即法身，
障碍违缘又何有？
一切




【English Translation】
The Great Compassionate One, Dispelling Darkness Lamp, a practice manual called 'Fulfilling Wishes'.
Ratna Lingpa's Great Compassionate One practice manual.
The Great Compassionate One, Dispelling Darkness Lamp, a practice manual called 'Fulfilling Wishes'.
Om Swasti.
Before the protector of the blissful realm, Limitless Light (Amitābha),
In the boundless mandala of wisdom's illusion,
Emanating as the supreme deity of Great Compassion,
I bow to the guru, inseparable from the supreme one.
To attain that unsurpassed state,
The swift path to accomplishment, the essence of Orgyen's (Padmasambhava) heart,
The profound treasure teachings, easy to enter into,
May it spread as a source of fulfillment for the fortunate.
Therefore, individuals who are qualified, have received empowerment, and abide by their vows, desiring to quickly attain unsurpassed accomplishment, should engage in this practice.
This practice is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding activities. The first, the preliminary, has two parts: arrangement of materials and preliminary rituals. The first, the arrangement of materials: In a pleasing place, arrange beautifully; set up the mandala or the deity's image; prepare water, two types of offerings, the five desirable objects, and other outer offerings; prepare medicine, torma, blood offerings, and other inner offerings; prepare the materials for the tsok (feast), musical instruments, and other necessary items.
Second, the preliminary rituals have seven parts: dispelling obstacles, refuge and bodhicitta, the four immeasurables, accumulation of merit, blessings, offerings, and empowerment. First, dispelling obstacles: Visualize oneself instantly as the form of Hayagriva, and practice the preliminary torma. Burn, scatter, and cleanse the torma with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. From emptiness, from Bhrūṃ, arises a vast and expansive jeweled vessel, filled with torma, complete with excellent color, smell, taste, and potency. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Ākarṣa Ya Jaḥ invite the guests. Oṃ Sarva Vighnān Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi offer three times, and then command: Hūṃ Hrīḥ
I am the wrathful one, Hayagriva,
The horse's neigh terrifies, dispelling all obstacles.
The light of my body, transforms into a tent of weapons,
Flames blaze, cutting off all directions.
Unenlightened, deluded beings,
Due to discrimination, ignorance, and habitual tendencies,
Perceive the duality of gods, demons, and obstacles,
But discrimination itself is the obstacle,
Demons and obstacles arise from one's own mind.
The nature of mind is originally the Dharmakaya,
Where are obstacles and hindrances?
Everything

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས། །འདི་ལ་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད། །ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པས་མཚམས་བཅད་དོ། །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པར་བྱས་ནས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང་། བདག་དང་རིགས་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ༴ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ༴ ཞེས་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
23-13-2b
པོའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། བདག་གིས་འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་གནད་སྦྱངས་ནས། །ཐེག་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ། །སྒྲ་དབྱངས་མ་ཎིས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་བྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་མི་འབྲལ་ཞིང་། ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སྙམ་པས། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། ལྔ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ། ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས། །དད་ཅིང་གུས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འབུལ། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས། །དགེ་འདུན་རྣམས་
23-13-3a
ཀྱི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་འགྲོ་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཚོགས་གཉིས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །བདག་གཞན་བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ། དྲུག་པ་བྱིན་འབེབ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་

【现代汉语翻译】
一切自解脱法身之界限，任何人不得逾越。念诵：'舍(hrīḥ) 吽(hūṃ)， 障碍生起之本性，玛(māra) 亚(ya) 吽(hūṃ) 啪(phaṭ)'。了知所断与能断一切皆无自性之实相，即是立下界限。
第二，皈依：观想上师、持明者、大悲尊之坛城，念诵'班杂 萨玛扎(b-dzra sa-mā-dza)'，祈请降临。我与无边众生，直至菩提果，皈依皈依处，殊胜三宝。念诵：'我与六道父母众，皈依佛法僧三宝。法身报身化身三身...上师本尊空行三...'，念诵三遍皈依。
第三，发菩提心：我当度脱一切众生，脱离轮回苦海，安置于大悲之果位。为此，我当行持大悲仪轨。心中如是想：'我今受持此行，直至轮回空尽。为救度六道父母之苦，修学发心与行心之要诀，入此殊胜之乘，修持大悲法。愿音声真言救护众生，愿一切众生速证大悲之果位。'如是发心后，安住于胜义菩提心之状态。
第四，修持四无量心：愿一切众生具足安乐及安乐之因；愿一切众生远离痛苦及痛苦之因；愿一切众生永不离无苦之妙乐；愿一切众生住于远离亲疏爱憎之平等舍。如是思念：'愿诸众生具安乐，愿离一切诸痛苦，愿恒不离于安乐，愿证诸法平等性。'如是修持四无量心。
第五，积聚资粮：观想皈依境为资粮田。念诵：'吽(hoḥ)，上师本尊空行母，请降临于此！安住于日月莲花之美妙座垫之上。以虔诚恭敬之心，身语意顶礼。奉献内外密供，以及实物与意幻之供养。忏悔三律仪之违犯与过失。随喜诸善功德。为调伏三世众生，请转法轮。祈请勿入涅槃，救护众生。愿二资粮所生之善，回向菩提。愿自他速证无上果位。'如是清净自相续后，将资粮田收摄于自身。
第六，降临加持：观想智慧坛城遍满虚空。念诵：'嗡 嘛呢...'（Oṃ maṇi...）

【English Translation】
The boundary of the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ,chos sku, 法身) of spontaneous liberation. Let no one transgress this. Recite: 'Hrīḥ Hūṃ, disturbing elemental forces, Māra ya Hūṃ Phaṭ.' Knowing the reality that all that is to be cut off and that which cuts off are without inherent existence, thus the boundary is set.
Secondly, taking refuge: Visualize the assembly of the Guru, Vidyādhara (རིག་འཛིན་, rig 'dzin, 持明者), and Mahākaruṇā (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ, thugs rje chen po, 大悲尊), and awaken them with 'B-dzra sa-mā-dza'. 'I and all limitless sentient beings, until the essence of enlightenment, go for refuge to the supreme refuge, the Three Jewels.' And: 'I and the six classes of parents, go for refuge to the Buddha, Dharma, and Sangha. Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya (ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་, chos sku longs sku sprul sku gsum, 法身报身化身) ... Guru, Yidam (ཡི་དམ་, yi dam, 本尊), and Dakini (མཁའ་འགྲོ་, mkha' 'gro, 空行母) ...' Take refuge with these three.
Thirdly, generating Bodhicitta (སེམས་བསྐྱེད་, sems bskyed, 菩提心): 'I will liberate all sentient beings from the ocean of Samsara (འཁོར་བ, 'khor ba, 轮回) and establish them in the state of Mahākaruṇā. For that purpose, I will engage in the ritual of Mahākaruṇā.' Thinking thus: 'Having taken this up, until Samsara is empty, for the sake of saving the suffering of the six classes of parents, having practiced the key points of aspiration and engagement, entering this supreme vehicle, I will accomplish Mahākaruṇā. May the sound of the mantra save sentient beings, and may all beings quickly attain the state of Mahākaruṇā.' Having generated Bodhicitta, remain evenly in the state of ultimate Bodhicitta.
Fourthly, meditating on the Four Immeasurables: 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may they be free from suffering and the causes of suffering; may they never be separated from the supreme happiness that is without suffering; and may they abide in equanimity, free from near and far, attachment and aversion.' Thinking thus: 'May all sentient beings have happiness; may they be free from all suffering; may they never be separated from happiness; and may they realize the equality of all dharmas.' Meditate on the four immeasurables.
Fifthly, accumulating merit: Visualize the refuge field as the field of accumulation. Recite: 'Hoḥ, Guru, Yidam, and Dakini, please come here! Reside in the center of the beautiful sun, moon, and lotus seat. With faith and respect, prostrate with body, speech, and mind. Offer outer, inner, and secret offerings, actual and mentally created wealth. Confess the breaches, violations, and errors of the three vows. Rejoice in the merit of all virtuous ones. Turn the wheel of Dharma to tame beings in the three times. I beseech you not to pass into Nirvana (མྱ་ངན་མི་འདའ་, mya ngan mi 'da', 涅槃), save sentient beings. May the merit arising from the two accumulations be dedicated to enlightenment. May self and others attain the supreme fruit.' Having purified the stream of being, gather the refuge field into oneself.
Sixthly, bestowing blessings: Awaken the mandala of wisdom to pervade the sky. Recite: 'Oṃ Maṇi...'

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྒྲིབ་རྐྱེན་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་ཚོགས་གསག་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་སླད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་སྐྱེད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་
23-13-3b
བཛྲ་པཱ་དྱཾ༴ དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱ༴ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨོཾ་གྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་སུ་དཀར་མེར་གྱིས་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཨཱཿཡིས་རཀྟ་འཁོར་བ་ཡོངས་གྲོལ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་སྣོད་བཅུད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཧྲཱིཿཡིས་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་མཚན་བཅས་དེར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀུ་ལནྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་འཛབ་བཟླ་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཞེས་བདུན་ལས་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཤིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། ཨ། ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་སྟོང་གསལ་ངང་། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ། ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
23-13-4a
སྤྲིན་ལས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཨོཾ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་རིག་པ་ཧྲཱིཿདཀར་གསལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་

【现代汉语翻译】
པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།（藏文） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：种子字）
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །（大悲怙主父母眷属众，）
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྒྲིབ་རྐྱེན་མི་མངའ་ཡང་། །（法身虽无遮障诸违缘，）
འགྲོ་བའི་ཚོགས་གསག་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་སླད་དུ། །（为利有情积聚修持故，）
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །（祈请法界之中降临此。）
དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་སྐྱེད། །（灌顶加持威力能力增，）
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །（祈赐殊胜共同诸成就。）
ས་མ་ཡ་ཛཿཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ།（如是念诵，伴随香和乐器，降下加持。）
བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི།（第七，供品加持是：）
བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར།（从我心间发出རྃ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，意为：火种子字）, ཡྃ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，意为：风种子字）, ཁྃ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，意为：空种子字），烧毁、摧毁、净化所有对供品的执着、过失和缺点，使其成为空性。）
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར།（从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，意为：莲花生大士的种子字）化现出宽广无垠的珍宝器皿，其中充满外、内、密的各种欲妙，其各自的特征圆满具足，如不可思议的云团般充满虚空。）
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（嗡 班杂 阿尔冈 阿 吽）
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ༴（嗡 班杂 巴当）
དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱ༴ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།（同样地，花，香，灯，涂香，食物，声音 阿 吽）
ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས།（念诵二十一遍 嗡 阿 吽 舍）
ཨོཾ་གྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་སུ་དཀར་མེར་གྱིས་གྱུར།（通过嗡字，五甘露融化为光明的菩提心，变成白色。）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།（嗡 阿 吽，一切五甘露大供养，三昧耶 吽。）
ཞེས་བརྗོད།（如是说。）
ཨཱཿཡིས་རཀྟ་འཁོར་བ་ཡོངས་གྲོལ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་གྱུར།（通过阿字，血彻底解脱轮回，成为红色菩提心。）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།（嗡 阿 吽，大红供养，三昧耶 吽。）
ཞེས་བརྗོད།（如是说。）
ཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་སྣོད་བཅུད་དང་ལྡན་པར་གྱུར།（通过吽字，朵玛变成具有容器和精华的欲望之物。）
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།（嗡，大巴林达供养，三昧耶 吽。）
ཞེས་བརྗོད།（如是说。）
ཧྲཱིཿཡིས་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་མཚན་བཅས་དེར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར།（通过ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：种子字），所有誓言物都摆脱了有相和执着的念头。）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།（嗡 阿 吽 舍，法界 吽 吽。）
ཞེས་བརྗོད།（如是说。）
ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀུ་ལནྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།（嗡 班杂 谛叉 三昧耶 吽 舍，库拉达 吽 舍，一切嘎纳供养 三昧耶 吽。）
ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།（如是伴随乐器的声音进行加持。）
དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །（这些是前行。）
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ།（第二，正行：）
ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག །（生起本尊，加持，迎请，顶礼，）
མཆོད་བསྟོད་འཛབ་བཟླ་རྫོགས་རིམ་མོ། །（供养，赞颂，念诵，圆满次第。）
ཞེས་བདུན་ལས་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་ནི།（这七个步骤中的第一个是生起本尊：）
ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཤིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ།（从一切法不可得、远离戏论的空性状态中，为了那些没有证悟的众生，修持无执如幻的大悲心，并观想空性和大悲无二无别的自性为白色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：种子字）。）
ཨ། ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་སྟོང་གསལ་ངང་། །（啊！本初不生，空明之境。）
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（嗡，大空性智慧金刚自性我。）
ཨོཾ། ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་（嗡，一切显现菩提心，）
སྤྲིན་ལས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཨོཾ།（如云。嗡，法界金刚三摩地，嗡。）
ཧཱུྃ། རང་བྱུང་རིག་པ་ཧྲཱིཿདཀར་གསལ།（吽！自生觉性，白色明亮舍。）
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཿ（吽，金刚智慧心 舍。）
ཧྲཱིཿལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་（从舍中发出བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，意为：莲花生大士的种子字））

【English Translation】
པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།（Tibetan） ཧྲཱིཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: seed syllable）
Great Compassionate One, with consort and retinue,
Though the Dharmakaya has no obscurations or obstacles,
For the sake of accumulating practice and benefiting beings,
Please arise from the Dharmadhatu and descend here.
Grant empowerment, bestow blessings, increase power and ability,
Bestow supreme and common siddhis.
Samaya jaḥ āveśaya a āḥ. (Recite this, accompanied by incense and music, to invoke the blessings.)
The seventh is the blessing of the offering substances:
From my heart, Raṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, meaning: seed syllable of fire）, Yaṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, meaning: seed syllable of wind）, Khaṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, meaning: seed syllable of space） emanate, burning, destroying, and purifying all attachments, faults, and shortcomings of the offering substances, making them empty.
From emptiness, from Bhrūṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, meaning: seed syllable of Padmasambhava） arise vast and expansive jeweled vessels, filled with outer, inner, and secret desirable qualities, each with all its characteristics complete, like inconceivable clouds filling the sky.
Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ.
Oṃ Vajra Pādyaṃ...
Similarly, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naividya, Śabda Āḥ Hūṃ.
And then, recite Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ twenty-one times.
Through Oṃ, the five amṛtas melt into light, becoming white bodhicitta.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Mahā Pūja Samaye Hūṃ.
Thus recite.
Through Āḥ, rakta completely liberates from saṃsāra, becoming red bodhicitta.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Pūja Samaya Hūṃ.
Thus recite.
From Hūṃ, the torma becomes a heap of desirable objects, complete with container and essence.
Oṃ Mahā Baliṃta Pūja Samaye Hūṃ.
Thus recite.
Through Hrīḥ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: seed syllable）, all samaya substances are freed from the thoughts of having characteristics and attachment to them.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Dharma Dhātu Hūṃ Hūṃ.
Thus recite.
Oṃ Vajra Tiṣṭha Samaye Hūṃ Hrīḥ Kulanta Hūṃ Hrīḥ Sarva Gaṇa Pūja Samaye Hūṃ.
Thus, bless with the sound of musical instruments.
These are the preliminaries.
Second, the main practice:
Generation of the deity, blessing, invitation, prostration,
Offering, praise, mantra recitation, completion stage.
Of these seven, the first is the generation of the deity:
From the state of emptiness where all phenomena are unobservable and free from elaboration, cultivate immeasurable compassion like an unattached illusion for beings who have not realized this, and contemplate the nature of emptiness and compassion as inseparable in the form of a white Hrīḥ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: seed syllable）.
Ah! Unborn from the beginning, in the state of emptiness and clarity.
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ.
Oṃ! All appearances, bodhicitta,
Like clouds. Oṃ Dharma Dhātu Vajra Samādhi Oṃ.
Hūṃ! Self-arisen awareness, white and clear Hrīḥ.
Hūṃ Vajra Jñāna Citta Hrīḥ.
From Hrīḥ emanates Bhrūṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, meaning: seed syllable of Padmasambhava）

--------------------------------------------------------------------------------

གཞལ་ཡས་ཁང་། །དལ་དབུས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཟླུམ། །འདབ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་པད་སྡོང་མཛེས། །གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས། །མཉམ་ཡངས་འོད་ཀྱི་ཁང་པར་གསལ། །དེ་དབུས་རང་རིག་ཧྲཱིཿའོད་འབར། །རྣམ་སྨིན་ལུས་བསྲེགས་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད། །ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པ་པད་སྟེང་བདུད་རྩིའི་བུམ། །རང་འདྲའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་ཡེ་མ། །ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་འཁྲིལ། །འཇའ་རིས་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛེས། །ཧྲཱིཿ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །མཐའ་ཡས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་འཛིན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉི་ཟླ་པདྨར་བཞུགས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་སྤྲས། །ཧྲཱིཿ ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་གཙུག་ན། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་གདེངས། །ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་འཆིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་ཞབས་གཉིས་
23-13-4b
ནི། །མི་རོའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་བར་ཆད་སེལ། །ཧྲཱིཿ རིགས་འདུས་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །ནོར་འཛིན་སྲས་མཆོག་གཡས་ནས་འདུད། །གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཡོན་ནས་འདུད། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །ཧྲཱིཿ འདབ་དྲུག་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་ཨོཾ་དཀར་གསལ། །ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་མ་སྔོན་པོ། །མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཎི་སེར་པོ། །བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་པད་སེར་ནག །ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་མེ་ལྗང་དམར། །དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཀུན་ཀྱང་འགྲོ་འདུལ་འོད་ཟེར་འགྱེད། །ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་པད་སྐོར་བཞི་ལྡན་ལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །འགྲོ་འདུལ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་གསལ། །ཧྲཱིཿ སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་བརྫིས་པའི་སྟེང་། །ཤར་སྒོར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས། །ལྷོ་སྒོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ །སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས། །ནུབ་སྒོར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས། །བྱང་སྒོར་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས། །ཀུན་ཀྱང་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་བརྫིས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྲོ་བ་དྲང་ཞིང་བསྒྲལ་སླད་དུ། །
23-13-5a
དུག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དུག་ལྔ་འཇོམས། །སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧ

【现代汉语翻译】
坛城殿。
中央莲花之心呈圆形。
六瓣花环莲茎美观。
具有完整的角隅、走廊和门环。
在平等广阔的光明殿堂中显现。
其中心自性觉性赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）光芒四射。
以赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）焚烧成熟之身。
于日月莲花之上，大悲心显现。
一面二臂，身色红色。
右手持莲花念珠于胸前。
左手持盛满甘露的宝瓶于莲花之上。
与自身无别的明妃，秘密智慧母。
以身与影的形式相互交织。
彩虹五光的背光美丽庄严。
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）顶髻之上有部主无量光佛（Amitābha）。
无尽一面二臂。
结禅定印，持宝瓶。
以跏趺坐姿安住于日月莲花之上。
以妙相好庄严。
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）心间有红色马头明王（Hayagriva）。
一面二臂，顶上有。
绿色马头发出嘶鸣。
右手高举怀柔手印。
左手以绳索束缚邪恶。
身着尸陀林装束，双足。
以伸展和弯曲的姿势安住于尸体之上。
遣除阻碍，守护心识之门。
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）由自性中化现的眷属。
持宝菩萨（Vasudhara）于右侧顶礼。
持明母（Vidyadhara）于左侧顶礼。
所有顶髻皆以五部佛严饰。
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）于六瓣莲花座之上。
天道能仁白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字光明。
非天道能忍蓝色嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）字。
人道能忍黄色呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）字。
旁生道能忍莲花黄色和黑色。
饿鬼道能忍火焰绿色和红色。
地狱道能忍吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字深蓝色和黑色。
皆以光芒调伏众生。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）外围具有四层莲花环绕。
过去、现在、未来三世千二百佛。
以调伏众生的各色光芒照耀。
大悲尊以游戏姿态显现。
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）于四门践踏四魔之上。
东门为金刚黑汝嘎（Vajra Heruka）。
白色一面二臂。
南门为宝生黑汝嘎（Ratna Heruka）。
黄黑色一面二臂。
西门为莲花黑汝嘎（Padma Heruka）。
红黑色一面二臂。
北门为羯磨黑汝嘎（Karma Heruka）。
绿黑色一面二臂。
皆以舞姿践踏四魔。
上师持明空行母如云般。
于大悲坛城之中。
为了引导和救度众生。
以五毒之形式降伏五毒。
萨瓦 嘉纳 曼达拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。以此来明观三昧耶坛城。
第二，加持。
所有本尊的喉间和心间，具有身语意金刚三性的自性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
于顶上五处，具有五部五智的体性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）

【English Translation】
The Mandala Palace.
The heart of the central lotus is round.
The six-petaled garlanded lotus stem is beautiful.
It has complete corners, corridors, and door rings.
It is clear in the equal and vast palace of light.
In its center, self-awareness Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) blazes with light.
Burning the ripened body with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) itself.
Above the sun, moon, and lotus, great compassion arises.
One face, two arms, body color red.
The right hand holds a lotus rosary at the heart.
The left hand holds a vase of nectar on a lotus.
The great mother, the secret wisdom mother, is like oneself.
Entwined in the manner of body and shadow.
The rainbow five-colored backdrop is beautifully adorned.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) On the crown of the head is the Lord of the Family, Amitābha.
Endless, one face, two arms.
Holding a vase in the gesture of meditative equipoise.
Seated in full lotus posture on the sun and moon lotus.
Adorned with excellent marks and signs.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) At the heart is red Hayagriva.
One face, two arms, on the crown of the head.
A green horse head neighs.
The right hand raises the gesture of subjugation.
The left hand binds the perverse with a lasso.
Adorned with charnel ground attire, the two feet.
Reside in a posture of stretching and bending on top of a corpse.
Eliminating obstacles, guarding the door of citta.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) A retinue emanated from one's own family.
Nōrdzin, the supreme son, bows from the right.
The secret mantra holder bows from the left.
The crowns of all are adorned with the five families.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) On the seat of the six-petaled lotus.
The Buddha of the gods, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable) is clear.
The Buddha of the Asuras, blue Ma (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Seed syllable).
The Buddha of humans, yellow Ṇi (藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Seed syllable).
The Buddha of animals, lotus yellow and black.
The Buddha of pretas, flame green and red.
The Buddha of hells, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) dark blue and black.
All radiate light to tame beings.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Outside, there are four lotus circles.
One thousand and two Buddhas of the three times.
Blazing with various lights to tame beings.
Manifesting as the play of great compassion.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) At the four doors, on top of the four Maras who are trampled.
At the east door, Vajra Heruka.
White and clear, one face, two arms, raised.
At the south door, Ratna Heruka.
Yellow and black, one face, two arms, raised.
At the west door, Padma Heruka.
Red and black, one face, two arms, raised.
At the north door, Karma Heruka.
Green and black, one face, two arms, raised.
All are in a dancing posture, trampling the four Maras.
The clouds of Gurus, Vidyadharas, and Dakinis.
In the mandala of great compassion.
In order to guide and liberate beings.
Subduing the five poisons with the manner of the five poisons.
Sarva Jñana Mandala Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). Thus, clarify the Samaya Mandala.
Second, the blessing.
In the throat and heart of all the deities, the nature of the three vajras of body, speech, and mind, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable).
In the five places on the crown of the head, the essence of the five families and five wisdoms, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment).

--------------------------------------------------------------------------------

ཱས་མཚན་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་དབང་། །འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་བསྒོམ་རང་དབང་ཐོབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དགོངས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ། །སྒྲུབ་
23-13-5b
པའི་ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་སྲས་དང་བཅས། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །སྒོ་སྐྱོང་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཞི། །བླ་མ་ལྷ་མཆོག་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས། སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་ནི། ལྷ་དང་བདག་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཧྲཱིཿ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། བཞི་པ་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །བཤོས་གཙང་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དང་། །འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་དང་། །རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་། །གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །
23-13-6a
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡི་ལྷ། །མཐའ་ཡས་གསུང་ལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ག

【现代汉语翻译】
观想种子字，ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大悲心。从本初自生的大悲心，三世诸佛的密意是，五种智慧的主宰，顶髻之权，八字明咒，观想自在获得自主。嗡啊吽，嗡啊吽 梭哈。以此灌顶并加持。
第三是迎请：观想从自己心间的种子字放出光芒，将智慧的坛城迎请到前方的虚空中。ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大悲心。祈请具足十力之神降临！莫违越往昔之誓愿，以大悲之力量，垂念有情众生之利益，圣观世音菩萨！于意幻化现、陈设庄严之此地，祈请您与所有眷属一同降临！从无垠的虚空世界，大悲怙主与眷属，法身不离无生之法界，化身显现如彩虹般清明。祈请成就之本尊大悲怙主，以及秘密智慧诸佛之母，持宝地母密咒之明妃及其眷属，诸佛六道化身六能仁，三世诸佛千尊大悲主，护门降魔四尊智慧忿怒尊，上师本尊持明护法众，祈请您与所有眷属一同降临！嗡嘛呢呗美吽 舍，萨玛雅 匝，匝 吽 棒 霍，萨玛雅 斯德瓦。如是观想迎请的圣众与誓言尊无二无别安住。
第三是顶礼：以证悟本尊与我无二之方式，ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大悲心。显现为父，空性为母，显空无别大悲心，于大悲坛城诸圣众，以无二之虔诚顶礼赞！那摩 布如夏亚 霍，阿底 布霍， 扎地匝 霍。如是顶礼。
第四是供养：ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大悲心。从万有之源，广阔虚空之中，升起熏香、鲜花、明灯、香水，美食、净水、乐器之妙音，以及色、声、香、味、触、法，自生清净之甘露，无执著之朵玛，救度六道之血，以及无二融合之菩提心，普贤供云，尽情享用吧！
广大供养手印是：心之如意宝，化现无量供云，充满十方虚空界，供养上师、三宝、本尊，以及大自在之圣众，祈请无二欢喜满足，赐予身语意之成就。大悲怙主身之本尊，无量语自在马头明王，秘密智慧一切之源。

【English Translation】
Visualize the seed syllable, ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion. From the self-arisen great compassion from the very beginning, the intention of the Buddhas of the three times is, the master of the five wisdoms, the power of the crown, the eight-syllable mantra, freedom to meditate and attain autonomy. Om Ah Hum, Om Ah Hum Svaha. Bestow empowerment and blessings.
Third is the invocation: Visualize light radiating from the seed syllable in your heart, inviting the mandala of wisdom into the sky in front of you. ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion. Arise, arise, deity with the ten powers! Do not transgress past vows, with the power of great compassion, contemplate the benefit of sentient beings, Noble Avalokiteśvara! In this place manifested and arranged by the mind, please come together with all your retinue! From the world coextensive with the expanse of the sky, the assembly of deities of great compassion and retinue, the Dharmakaya does not move from the unborn realm, the Nirmanakaya appears clearly like a rainbow. Please come, the supreme deity of accomplishment, the Great Compassionate One, and the mother of all secret wisdom Buddhas, the consort who holds the treasure earth secret mantra and her retinue, the six Buddhas, the six Tirthikas who are the embodiments of the six realms, the thousand Buddhas of the three times, the lords of compassion, the four gatekeepers, the wrathful ones who subdue demons, the gurus, the supreme deities, the vidyadharas, and the Dharma protectors. Om Mani Padme Hum Hrih Samaya Jah, Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam. Thus, contemplate that the invoked assembly of deities and the samaya beings dwell inseparable.
Third is prostration: In the manner of realizing the deity and myself as non-dual, ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion. Appearance is the father, emptiness is the mother, appearance and emptiness are inseparable, great compassion, to the assembly of deities in the mandala of great compassion, I prostrate with non-dual reverence! Namo Purushaya Ho, Ati Puho, Pratitsa Ho. Thus, prostrate.
Fourth is offering: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion. From the source of all phenomena, from the vast expanse of the sky, arise incense, flowers, lamps, fragrances, food, pure water, the sweet sound of musical instruments, and forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, self-arisen pure nectar, non-attached tormas, the blood of liberating the six realms, and the bodhicitta of non-dual union, clouds of Samantabhadra's offerings, enjoy to your heart's content!
The great mudra of offering is: The wish-fulfilling jewel of the mind, manifesting limitless clouds of offerings, filling the ten directions and the realm of the sky, offering to the gurus, the Three Jewels, the yidam deities, and the assembly of great self-liberated deities, may you be pleased and satisfied in non-duality, grant the accomplishments of body, speech, and mind. The deity of the body of the Great Compassionate One, the infinite speech, Hayagriva, the source of all secret wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཡུམ། །ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་སྲས། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག །སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཁྲོ་ཆེན་བཞི། །མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོཿ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཞལ་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ། །སྐུ་དམར་འཁོར་འདས་ཡེ་ཤེས་དབང་། །རཏྣའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཆོས་ཉིད་རོལ། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་འཁོར་བ་འདྲེན། །གཡོན་པས་
23-13-6b
བདུད་རྩིས་དུག་ལྔ་འཇོམས། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གསང་ཡེ་ཡུམ་འཁྱུད་ཆོས་དབྱིངས་སྦྱོར། །ཉི་ཟླ་པད་གདན་དུག་གསུམ་དག །འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་སྐུ་ལྔ་རྫོགས། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་གསུང་། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཞལ། །འཁོར་འདས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་འཛིན། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཚན་དཔེ་རྫོགས། །འདྲེན་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཐུགས། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཟང་ཐལ་ཞལ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྟ་གདོང་ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅོད། །འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་རྟ་སྐད་སྒྲོག །ཕྱག་གཡས་ཐབས་ཀྱིས་སྲིད་དབང་བསྒྱུར། །ཕྱག་གཡོན་ཤེས་རབ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལོག་ལྟ་འཇོམས། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་འདུལ། །རོ་གདན་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧྲཱིཿ རིགས་འདུས་རང་ལས་
23-13-7a
སྤྲུལ་འཁོར་ཡང་། །འགྲོ་འདུལ་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདག །བདུད་བཞི་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཐ་མལ་ངག་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་སྙིང་འདུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་བ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་གསག་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་སྦྱར་བ་ལས་བཟླ་བྱའི་གཞི་ནི། ཧྲཱིཿ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འ

【现代汉语翻译】
佛母（佛的母亲）。
持财秘密真言之母之子（财神）。
六道轮回的六位能仁（佛陀）。
千佛与四大忿怒尊。
请享用供品，履行誓言，赐予成就。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih，六字大明咒，莲花生大士心咒)
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 嘛哈 嘎噜尼嘎 咕雅 嘉那 萨瓦 呦给尼 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 萨达 布杂 吼 (Om Namah Sarva Tathagata Maha Karunika Guhya Jnana Sarva Yogini Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho，向一切如来大悲秘密智慧一切瑜伽母献金刚花、香、灯、涂香、食物、声音供养 吽)
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih，六字大明咒，莲花生大士心咒)
嗡 嘛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿 (Om Maha Panca Amrita Khahi，大五甘露，吃！)
嘛哈 巴林达 卡嘿 (Maha Balimta Khahi，大食子，吃！)
嘛哈 惹达 卡嘿 (Maha Rakta Khahi，大红，吃！)
嘛哈 菩提吉达 吼 (Maha Bodhicitta Ho，大菩提心 吽)
达玛 达度 吼 (Dharma Dhatu Ho，法界 吽)
萨瓦 布杂 吼 (Sarva Puja Ho，一切供养 吽)
如是供养。
第五，赞颂：
舍 (Hrih，种子字，阿弥陀佛心咒)
诸佛如来汇聚之身。
大慈大悲观世音。
一面自生智慧明。
二手方便智慧度众生。
身红掌控轮回涅槃智。
珍宝璎珞饰法性。
右手持莲引轮回。
左手
甘露灭五毒。
双足跏趺圆满佛。
密与明妃拥抱合于法界。
日月莲座息三毒。
五彩光环圆满五身。
本初自生慈悲身。
向世间怙主顶礼赞颂。
吽 (Hum，种子字，不动明王心咒)
三世诸佛汇聚之语。
众生怙主无量寿。
离边明点唯一面。
轮回涅槃等性手印。
离戏智慧宝瓶持。
乐明无念平等界。
法身不变跏趺坐。
法性游戏相好圆满。
向引导之主顶礼赞颂。
舍 (Hrih，种子字，阿弥陀佛心咒)
十方诸佛汇聚之心。
掌控显有之马头明王。
通透一面普贤尊。
马面瞬间断地道。
镇压轮回涅槃马鸣吼。
右手方便转政权。
左手智慧度众生。
尸林之饰灭邪见。
伸屈足灭四魔。
尸垫法身自然成。
向慈悲之光顶礼赞颂。
舍 (Hrih，种子字，阿弥陀佛心咒)
种姓汇聚自生
化身轮。
度众生示现各种相。
身语意功德事业主。
灭四魔顶礼赞颂。
如是赞颂。
第六，念诵：
为遣除凡俗语执着。
一切大悲尊之。
心髓汇聚如下：
如是所说之义，与内外密念诵相结合，首先与外身语意之舒聚积净之理相结合，念诵之基为：
舍 (Hrih，种子字，阿弥陀佛心咒)内外密之

【English Translation】
Mother of Buddhas.
Son of the Mother who holds wealth and secret mantras.
Six Thubpas (Buddhas) of the six realms of samsara.
A thousand Buddhas and the four great wrathful ones.
Please accept the offerings, fulfill the commitments, and grant the siddhis.
Om Mani Padme Hum Hrih (六字大明咒，莲花生大士心咒)
Om Namah Sarva Tathagata Maha Karunika Guhya Jnana Sarva Yogini Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho (向一切如来大悲秘密智慧一切瑜伽母献金刚花、香、灯、涂香、食物、声音供养 吽)
Om Mani Padme Hum Hrih (六字大明咒，莲花生大士心咒)
Om Maha Panca Amrita Khahi (大五甘露，吃！)
Maha Balimta Khahi (大食子，吃！)
Maha Rakta Khahi (大红，吃！)
Maha Bodhicitta Ho (大菩提心 吽)
Dharma Dhatu Ho (法界 吽)
Sarva Puja Ho (一切供养 吽)
Thus, make the offerings.
Fifth, the praise:
Hrih (种子字，阿弥陀佛心咒)
The embodiment of all Sugata Buddhas.
Great Compassionate One, Chenrezig (Avalokiteśvara).
One face, clear self-arisen wisdom.
Two hands, skillful means and wisdom to tame beings.
Red body, power over samsara and nirvana wisdom.
Adorned with a garland of jewels, enjoying the nature of reality.
The right hand guides beings through the rosary of lotuses.
The left hand
Destroys the five poisons with nectar.
Two feet in vajra posture, perfect Buddha.
Secret consort embracing, uniting with the Dharmadhatu.
Sun, moon, and lotus seat purify the three poisons.
A backdrop of five lights, completing the five kayas.
Primordially self-arisen body of compassion.
I prostrate and praise the protector of the world.
Hum (种子字，不动明王心咒)
The speech of all Buddhas of the three times.
Protector of beings, Amitayus (Tsepakme).
A single face, a drop beyond extremes.
Holding the mudra of equality between samsara and nirvana.
Holding the vase of wisdom beyond elaboration.
The sphere of bliss, clarity, and non-thought, equality.
The Dharmakaya, unchangeable, seated in vajra posture.
Complete with marks and signs, enjoying the nature of reality.
I prostrate and praise the chief guide.
Hrih (种子字，阿弥陀佛心咒)
The mind of all Buddhas of the ten directions.
The glorious Hayagriva (Horse-Necked One), who subdues appearance and existence.
One face, clear and all-good.
The horse-faced one cuts through the paths and bhumis in an instant.
Overpowering samsara and nirvana, roaring the sound of a horse.
The right hand, through skillful means, transforms political power.
The left hand, through wisdom, guides all beings.
Adorned with charnel ground attire, destroying wrong views.
With outstretched and bent feet, subduing the four maras.
The corpse seat, the Dharmakaya, spontaneously accomplished.
I prostrate and praise the glory of compassion.
Hrih (种子字，阿弥陀佛心咒)
The assembly of lineages, self-arisen
Emanated wheel.
Showing various forms to tame beings.
Lord of body, speech, mind, qualities, and activity.
I prostrate and praise the destroyer of the four maras.
Thus, praise.
Sixth, recitation:
In order to reverse ordinary verbal clinging.
The essence of all the Great Compassionate Ones.
Is gathered as follows:
The meaning of what was said, combined with the outer, inner, and secret recitations, first combined with the method of spreading, gathering, accumulating, and purifying the outer body, speech, and mind, the basis of recitation is:
Hrih (种子字，阿弥陀佛心咒) outer, inner, and secret

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲོ་འདུ་སྟེ། །ལྷ་གསུམ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿམཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར། །ཕྱི་ནི་བསགས་སྦྱོང་དངོས་གྲུབ་སྡུད། །ཅེས་པས་གཙོ་བོ་དང་རྟ་མགྲིན་འོད་དཔག་མེད་གསུམ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ནས། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །སྐུ་མཆོག་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སེམས་ཅན་ལུས་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། སྤྱི་གཙུག་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་
23-13-7b
འཕྲོས༑ །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ཕོག །གསུང་མཉེས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སེམས་ཅན་ངག་ཀུན་དབང་དུ་འདུས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླ། རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་རབ་འཕྲོས་པས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག །ཐུགས་མཆོག་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་དབང་འདུས་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླ་སྟེ། ཞི་བའི་ངག་འཇམ་པོས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཉིད་དལ་ཞིང་ཁུག་པ་རྨ་བྱའི་སྐད་ལྟར་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནང་དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷ་གསུམ་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྔགས་ཕྲེང་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཐོགས་ཤིང་། །ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲོག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །སྟོང་གསུམ་བཀང་ནས་ལོག་ལྟའི་ཚོགས། །གང་དག་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བའི། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་བརྡུང་ཚར་བཅད། །ཀུན་ཀྱང་བྲན་ཁོལ་བྱེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་འུར་ཆོམས་གྲགས་པ་སེར་འབྲུག་ལྡིར་བ་ལྟར་ཅི་རིགས་སུ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་དོན་གྱི་ཟླས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ལྷ་མཆོག་ཀྱང་། །བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །འདུས་ཏེ་རྣམ་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་
23-13-8a
ལྷར་གནས་པའོ། །ཞེས་པའི་དགོངས་པ་བཟུང་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་དང་མ། གནས་པ་ཎི་དང་པད། ཕྱིར་འབྱིན་མེ་དང་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པའི་སྒྲ་གདངས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་ནས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་དེས་སུན་ན་ངག་བཟླས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །བཞི་པ་གནས་ལུགས་བོགས་འདོན་གྱི་བཟླས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ སྣང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
然后（观想）：在三尊主尊（观世音菩萨，马头金刚，无量光佛）的心间，月轮之上，‘舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)’字周围环绕着六字真言。外面观想积累、净化和成就。这样观想后，在主尊和马头金刚、无量光佛三者的心间，月轮之上，‘舍’字如灯火般燃烧，周围环绕着咒语的链条。然后，从自己的根本心间，咒语链条发出白色的光芒，照触到所有逝者的身体。殊胜的身体感到愉悦，获得成就。融入自身，这光芒净化了三界众生的身体之障，众生的身体都变为自在。念诵‘嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 莲花中的珍宝)’，尽力而为。从顶髻无量光佛的心间，咒语链条发出红色的光芒，照触到所有逝者的语言。语言感到愉悦，聚集了语言的成就。净化了三界众生的语言之障，众生的语言都变为自在。念诵‘嗡 嘛呢 贝美 吽’。
从马头金刚心间的咒语链条，发出深蓝色的光芒，照触到所有逝者的心。殊胜的心感到愉悦，获得成就。融入自身，这光芒净化了三界众生的意念之障，众生的意念都变为自在。念诵‘嗡 嘛呢 贝美 吽’。以寂静柔和的语调，缓慢而悠扬地念诵六字真言，如孔雀的鸣叫。第二，以内在的忿怒进行断除的念诵：自己观想为三尊主尊，从心间，咒语链条化为愤怒的化身，手持兵器，口中发出‘啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)’的声音，发出‘嚓 嚓’的声音。充满三千世界，对于那些寂静无法调伏的，魔和敌人、障碍，进行打击和断除。所有这些都变为奴仆。念诵‘嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身口意种子字)，嗡 嘛呢 贝美 吽 啪’。这十一个字，以如雷鸣般的响亮声音，尽力念诵。第三，秘密意义的念诵：如是三身（法身、报身、化身）的至尊之神，融入自身大悲之中，完全没有分别，安住于无二意义的本尊之中。如此领会，气息进入时念诵‘嗡’和‘嘛’，安住时念诵‘呢’和‘贝’，呼出时念诵‘美’和‘吽 舍’。声音、气息和咒语不可分离，与金刚念诵相结合，尽力念诵。如果感到疲倦，也可以随意进行口头念诵。第四，揭示实相的念诵：舍，显现是大悲的形象，观察脱离能取所取的自心。一切显现都是自心显现，智慧觉性是多么奇妙！嗡 嘛呢 贝美 吽。

【English Translation】
Then (visualize): In the hearts of the three main deities (Avalokiteśvara, Hayagriva, Amitabha), on top of the moon disc, the syllable 'Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)' is surrounded by the six-character mantra. Visualize accumulation, purification, and accomplishment on the outside. After visualizing in this way, in the hearts of the main deity and Hayagriva, Amitabha, on top of the moon disc, the syllable 'Hrīḥ' burns like a lamp, surrounded by a chain of mantras. Then, from one's own root heart, the mantra chain emits white light, touching the bodies of all the departed. The supreme body feels pleased, and accomplishments are obtained. Merging into oneself, this light purifies the physical obscurations of sentient beings in the three realms, and the bodies of sentient beings all become free. Recite 'Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：The jewel in the lotus)', to the best of one's ability. From the heart of Amitabha at the crown of the head, the mantra chain emits red light, touching the speech of all the departed. The speech feels pleased, and the accomplishments of speech are gathered. Purify the speech obscurations of sentient beings in the three realms, and the speech of sentient beings all becomes free. Recite 'Om Mani Padme Hum'.
From the mantra chain in the heart of Hayagriva, deep blue light emits, touching the minds of all the departed. The supreme mind feels pleased, and accomplishments are obtained. Merging into oneself, this light purifies the mental obscurations of sentient beings in the three realms, and the minds of all sentient beings become free. Recite 'Om Mani Padme Hum'. Recite the six-character mantra in a peaceful and gentle tone, slowly and melodiously, like the call of a peacock. Second, the recitation of cutting through with inner wrath: Visualize oneself as the three main deities, from the heart, the mantra chain transforms into an angry manifestation, holding weapons, uttering the sound 'Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut)' from the mouth, emitting the sound 'Tsa Tsa'. Filling the three thousand worlds, for those who cannot be subdued by peace, strike and cut through the demons, enemies, and obstacles. All of these become servants. Recite 'Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Body, speech, and mind seed syllables), Om Mani Padme Hum Phaṭ'. Recite these eleven syllables with a loud, thunderous voice, to the best of one's ability. Third, the recitation of secret meaning: Thus, the supreme deities of the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) merge into one's own great compassion, completely without separation, abiding in the deity of non-dual meaning. Understanding in this way, recite 'Om' and 'Ma' as the breath enters, recite 'Ni' and 'Pad' as it abides, and recite 'Me' and 'Hum Hrih' as it exits. Sound, breath, and mantra are inseparable, combined with Vajra recitation, recite to the best of one's ability. If feeling tired, one can also recite orally as one wishes. Fourth, the recitation of revealing the nature of reality: Hrih, appearance is the image of great compassion, observe the mind that is free from grasping and being grasped. All appearances are self-appearances, how wonderful is wisdom awareness! Om Mani Padme Hum.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ སྒྲ་གྲགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་། །ཚིག་དང་བྲལ་བའི་དོན་ལ་ལྟོས། །གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་སྒྲ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ རྟོག་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ངང་ལ་ཞོག །གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ རང་རིག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །གཉིས་འཛིན་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ལྟ་བྱེད་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །བལྟས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མི་མཐོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ མ་བལྟས་བཞག་པས་ལྷ་དང་མཇལ། །མ་བསྒྲུབ་བཞག་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཅིར་མི་དགོངས། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ རང་སྣང་སྣང་བ་
23-13-8b
མཐའ་ཡས་ཡིན། །རང་གསལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །རང་གྲོལ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་ཐུབ་པ་དྲུག །རང་བཞིན་རབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །མ་འགགས་རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐབས་སུ་ཚངས་པའི་མགྲིན་དབྱངས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གསལ་འདི་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། བཟླས་པ་རྫོགས་པ་ན་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པ་སྔར་བཞིན་ནམ། བསྡུ་ན་སྔགས་མཆོད་དང་གཙོ་བོའི་བསྟོད་པ་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བདུན་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ངོས་བཟུང་སྟེ། ལྷ་ཉིད་སེམས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་སེམས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི། །མཁན་པོ་དག་ཀྱང་སེམས་ཉིད་དེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འབྱེད་པ་སེམས། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་། །ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་། །དེ་ཡང་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ། །སྣང་སྟོང་གཉིས་འཛིན་བློ་ལས་འདས། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས། །སྟོང་གསལ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་པའི་དགོངས་པ་བསྐྱང་ངོ་། །དངོས་གཞིའི་ལས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཚོགས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་འོ། །ཞེས་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལས། བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་
23-13-9a
བརླབ་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ནས། དྲི་ཆབ་དང་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །རཾ་སྤྲོས

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ（藏文） ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ（梵文天城体） hrīḥ hrīḥ（梵文罗马拟音） 大种性（汉语字面意思） 声音响彻，大慈悲的开示。
观照那超越言辞的真谛。
一切声响皆是自性的声音。
智慧觉性，何其奇妙！
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ（藏文） 嗡嘛呢呗美吽 ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ（梵文天城体） oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ hrīḥ（梵文罗马拟音） 嗡啊 玛尼 呗美 吽 大种性（汉语字面意思）
念头纷飞，是大慈悲的心。
安住于智慧通透的境界。
一切解脱皆是自性解脱。
智慧觉性，何其奇妙！
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ（藏文） 嗡嘛呢呗美吽 ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ（梵文天城体） oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ hrīḥ（梵文罗马拟音） 嗡啊 玛尼 呗美 吽 大种性（汉语字面意思）
自性觉知与本尊无二无别。
观照那远离二元执着的本心。
能观的念头自然解脱。
以分别之心观望，无法见到伟大的慈悲。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ（藏文） 嗡嘛呢呗美吽 ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ（梵文天城体） oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ hrīḥ（梵文罗马拟音） 嗡啊 玛尼 呗美 吽 大种性（汉语字面意思）
不观望，安住当下，便能与本尊相见。
不修持，安住当下，便能成就佛果。
若无成就，又何须思虑？
此乃自生的大慈悲。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ（藏文） 嗡嘛呢呗美吽 ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ（梵文天城体） oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ hrīḥ（梵文罗马拟音） 嗡啊 玛尼 呗美 吽 大种性（汉语字面意思）
自显的景象无边无际。
自明的本性是马头明王。
自解脱是秘密智慧之母。
本初未生是六能仁（Thubpa Drug）。
自性圆满是千佛。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ（藏文） 嗡嘛呢呗美吽 ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ（梵文天城体） oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ hrīḥ（梵文罗马拟音） 嗡啊 玛尼 呗美 吽 大种性（汉语字面意思）
一切皆无分别，是法身。
无有阻碍，自明朗然，是圆满报身。
种种显现，执着解脱，是化身。
智慧觉性，何其奇妙！
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文） 嗡嘛呢呗美吽 ཧྲཱིཿ（梵文天城体） oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ（梵文罗马拟音） 嗡啊 玛尼 呗美 吽 大种性（汉语字面意思）
此时，以梵天之音，
宣示这明晰的智慧觉性。
如是说后，以美妙的音声引导，随力念诵。
念诵圆满后，供养赞颂如前，或简化为仅作咒语供养和主尊赞颂亦可。
第七，圆满次第，即如是确定本尊咒语等离于戏论之实相后，知晓本尊即是自心，所谓：
‘所观本尊即是心，
修持本尊之士夫，
亦是自心之显现，
分别本尊与非本尊，皆是自心。
如是，自心之本性空，
本体特征皆为空。
然彼非为他体性，
显空二执皆超越。
无二之中知无二，
空明离戏即法身。
大乐明点圆满一。’
如是修持其意。
正行之事业。
三者，后行仪轨，即会供、朵玛供养、稳固、护持、舞蹈。
获得成就，收摄坛城。
回向、发愿、吉祥祝祷。
如是七支，首先是会供，陈设并加持，即陈设适合作为‘誓言物’的器具后，以香水和甘露洒扫，念诵：
ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文） 嗡 萨瓦 达塔 萨瓦 修达 达玛 萨瓦 巴瓦 悉地 阿贝 吽 帕（梵文天城体） oṃ sarva dra byaṃ śo dha ni hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音） 嗡，所有供品，清净，吽，呸（汉语字面意思）
ཧྲཱིཿ（藏文） ཧྲཱིཿ（梵文天城体） hrīḥ（梵文罗马拟音） 大种性（汉语字面意思） 自性本尊心间，
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文） 让 扬 康（梵文天城体） rāṃ yāṃ khāṃ（梵文罗马拟音） 让 扬 康（汉语字面意思） 三字放光，
让（Ráṃ）字放出。

【English Translation】
HRĪḤ HRĪḤ (Tibetan) HRĪḤ HRĪḤ (Sanskrit Devanagari) hrīḥ hrīḥ (Sanskrit Romanization) Great Lineage (Literal Chinese meaning) The sound resounds, the teaching of great compassion.
Look to the meaning beyond words.
All sounds are the sound of one's own nature.
Wisdom awareness, how wondrous!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ HRĪḤ HRĪḤ (Tibetan) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ HRĪḤ HRĪḤ (Sanskrit Devanagari) oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ hrīḥ (Sanskrit Romanization) Om Mani Padme Hum Great Lineage (Literal Chinese meaning)
Thoughts swirling, is the heart of great compassion.
Rest in the state of wisdom's transparency.
All liberation is self-liberation.
Wisdom awareness, how wondrous!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ HRĪḤ HRĪḤ (Tibetan) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ HRĪḤ HRĪḤ (Sanskrit Devanagari) oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ hrīḥ (Sanskrit Romanization) Om Mani Padme Hum Great Lineage (Literal Chinese meaning)
Self-awareness and deity are non-dual.
Look to the mind free from dualistic grasping.
The observing thought dissolves in its own place.
Looking with discrimination, one does not see great compassion.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ HRĪḤ HRĪḤ (Tibetan) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ HRĪḤ HRĪḤ (Sanskrit Devanagari) oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ hrīḥ (Sanskrit Romanization) Om Mani Padme Hum Great Lineage (Literal Chinese meaning)
Without looking, resting as it is, one meets the deity.
Without striving, resting as it is, one accomplishes Buddhahood.
If there is no accomplishment, what need is there to contemplate?
This is self-arisen great compassion.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ HRĪḤ HRĪḤ (Tibetan) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ HRĪḤ HRĪḤ (Sanskrit Devanagari) oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ hrīḥ (Sanskrit Romanization) Om Mani Padme Hum Great Lineage (Literal Chinese meaning)
Self-appearing phenomena are limitless.
Self-luminous nature is King Hayagriva (Horse-necked one).
Self-liberation is Secret Wisdom Mother.
Primordially unborn are the Six Thubpas.
Self-nature perfectly complete are a thousand Buddhas.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ HRĪḤ HRĪḤ (Tibetan) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ HRĪḤ HRĪḤ (Sanskrit Devanagari) oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ hrīḥ (Sanskrit Romanization) Om Mani Padme Hum Great Lineage (Literal Chinese meaning)
All are indivisible, the Dharmakaya.
Unobstructed, self-luminous, the perfect Sambhogakaya.
Varied appearances, grasping and liberation, the Nirmanakaya.
Wisdom awareness, how wondrous!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ HRĪḤ (Tibetan) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ HRĪḤ (Sanskrit Devanagari) oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Sanskrit Romanization) Om Mani Padme Hum Great Lineage (Literal Chinese meaning)
At this time, with the voice of Brahma,
Declare this clear wisdom awareness.
Having said this, lead with a beautiful voice, reciting as much as one is able.
When the recitation is complete, the offerings and praises are as before, or simplified to just the mantra offering and praise of the main deity is also fine.
Seventh, the Completion Stage, that is, after ascertaining the reality of the deity's mantra, etc., as being free from elaboration, knowing that the deity is one's own mind, as it is said:
'The deity to be contemplated is the mind,
The practitioner who accomplishes the deity,
Is also a manifestation of one's own mind,
Distinguishing deity from non-deity is all the mind.
Thus, the nature of the mind is empty,
Essence and characteristics are all empty.
Yet, it is not of a different nature,
The grasping of appearance and emptiness is transcended.
In non-duality, know non-duality,
Empty and clear, free from elaboration, is the Dharmakaya.
Great bliss, bindu, complete as one.'
Thus, cultivate its meaning.
The main activity.
Third, the subsequent ritual, that is, the tsok offering, torma offering, stabilizing, protecting, and dancing.
Obtaining accomplishments, dissolving the mandala.
Dedication, aspiration, and auspicious prayers.
Thus, of the seven branches, first is the tsok offering, arranging and blessing, that is, after arranging the implements suitable as 'vow substances,' sprinkle and cleanse with scented water and nectar, reciting:
Oṃ Sarva Dra Byaṃ Śo Dha Ni Hūṃ Phaṭ (Tibetan) Oṃ Sarva Dra Byaṃ Śo Dha Ni Hūṃ Phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ sarva dra byaṃ śo dha ni hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, all offerings, purify, Hum, Phat (Literal Chinese meaning)
HRĪḤ (Tibetan) HRĪḤ (Sanskrit Devanagari) hrīḥ (Sanskrit Romanization) Great Lineage (Literal Chinese meaning) From the heart of the self-nature deity,
Rāṃ Yāṃ Khāṃ (Tibetan) Rāṃ Yāṃ Khāṃ (Sanskrit Devanagari) rāṃ yāṃ khāṃ (Sanskrit Romanization) Ram Yam Kham (Literal Chinese meaning) Three syllables radiate light,
The syllable Ráṃ radiates.

--------------------------------------------------------------------------------

་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས། །ཡཾ་སྤྲོས་བག་ཆགས་ཞེན་སྣང་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བཀྲུས། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་སྤྲོས་པས། །ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། །ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ། །ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སྐྱོན་མི་མངའ་ཡང་། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། སྤྱིར་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་གནས་མཆོག་འདིར། །སྨན་གྱི་ཆག་ཆག་མཎྜལ་བཤམས། །གདན་ཁྲི་ན་བཟའ་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས། །གླུ་གར་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། །མེ་ཏོག་མར་མེ་ཙནྡན་ཕྲེང་། །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་སིལ་སྙན་རྣམས། །སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་བཀང་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ། གཟུགས་མཛེས་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་འཛིན། །
23-13-9b
རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་སྒྱུར། །མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་མཆོད། །ཨོཾ། སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོས་པི་ཝཾ་འཛིན། །རྐང་པས༴ མང་པོས༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྙན་ལ་མཆོད། །ཨོཾ། དྲི་ཞིམ་ལྷ་མོས་སྤོས་ཕོར་འཛིན། །རྐང་པས༴ མང་པོས༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཤངས་ལ་མཆོད། །ཨོཾ། རོ་མཆོག་ལྷ་མོ་གཞོང་ཐོགས་མ། །རྐང་པས༴ མང་པོས༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ལ་འབུལ། །ཨོཾ། རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་མཉེན་འཇམ་འཁྲིལ། །རྐང་པས༴ མང་པོས༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་མཆོད། །ཨོཾ། ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །རྐང་པས༴ མང་པོས༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་ནི་སྟེགས་ལ་བཀོད་ནས། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གཙོ་འཁོར་བྲན་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གིས་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བས་སྐུ་མ་བསྐང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་རྟགས་མ་ཐོན། །རྟོགས་པའི་
23-13-10a
རྩལ་ཆུང་ཐུགས་མ་རྟོགས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཉམས་ཆག་དག་པར་བསམ་མོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒ་ལོགས་སུ་བཅས་པ་མེད་ན་ཚོགས་ཟན་ཆ་གསུམ་པ་དེའི་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་རང་ལ་བསྡུས་ནས། བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོ

【现代汉语翻译】
荡涤实执之妄念。
ཡཾ (yam，种子字，风界种子字，摧毁)，破除戏论习气与执着显现。
ཁཾ (kham，种子字，空界种子字，虚空)，洗净戏论二取之垢染。
自性本尊心间处，
ཨོཾ (oṃ，种子字，身种子字，圆满)、ཨཱཿ (āḥ，种子字，语种子字，生起) 与 ཧཱུྃ (hūṃ，种子字，意种子字，降伏) 散发。
ཨོཾ (oṃ，种子字，身种子字，圆满) 增长所欲受用之乐。
ཨཱཿ (āḥ，种子字，语种子字，生起) 化为智慧甘露。
ཧཱུྃ (hūṃ，种子字，意种子字，降伏) 圆满本尊誓愿。
念诵 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (oṃ āḥ hūṃ，身语意)' 加持之。
迎请会供圣众：ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，莲花部种子字，大悲)，大悲圣众眷属俱，
法身虽无障与碍，
然为欲乐受用之会供，
祈请自法界降临于此。
念诵 'བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，金刚萨埵， 誓言， 降临 降临， 吽， 榜， 霍)' 迎请。
普遍供养：ཧཱུྃ (hūṃ，种子字，意种子字，降伏)，珍宝严饰之殊胜宫殿，
陈设药供曼扎坛城。
座垫华服饰品庄严，
歌舞乐音诸般供，
鲜花明灯旃檀串，
美食香水清凉饮，
如云堆积而供养，
供养大悲诸圣众。
ཨོཾ (oṃ，种子字，身种子字，圆满)，美貌天女持明镜，
足蹈舞步手扬姿。
众多充满虚空界，
供养坛城诸圣众。
ཨོཾ (oṃ，种子字，身种子字，圆满)，乐音天女持琵琶，
足蹈舞步手扬姿。
众多充满虚空界，
供养坛城诸圣众。
ཨོཾ (oṃ，种子字，身种子字，圆满)，香气天女持香炉，
足蹈舞步手扬姿。
众多充满虚空界，
供养坛城诸圣众。
ཨོཾ (oṃ，种子字，身种子字，圆满)，美味天女捧食盘，
足蹈舞步手扬姿。
众多充满虚空界，
献供坛城诸圣众。
ཨོཾ (oṃ，种子字，身种子字，圆满)，触感天女柔且软，
足蹈舞步手扬姿。
众多充满虚空界，
供养坛城诸圣众。
ཨོཾ (oṃ，种子字，身种子字，圆满)，法天女持金刚铃，
足蹈舞步手扬姿。
众多充满虚空界，
献供坛城诸圣众。
念诵 'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ gaṇa cakra pūja hoḥ， 嗡 嘛呢 呗美 吽 舍， 众， 轮， 供养， 霍)' 供养。
特殊供养：会供品分为三份，第一份置于台上，念诵：ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，莲花部种子字，大悲)，大悲坛城之中，
具足身语意之圣众，
主尊眷属及诸侍从，
祈请享用此会供食子。
以六妙欲供养，思维令其欢喜。
中间部分忏悔：ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，莲花部种子字，大悲)，上师本尊诸圣众，
因我资粮微薄未圆满，
修持时间短促未证验，
觉悟力小未能领圣意，
以会供忏悔祈求圆满。
念诵 'ས་མ་ཡ་ཧོཿ (samaya hoḥ，誓言 霍)' 与百字明，思维清净诸违犯。
最后部分诛杀：若无替身灵牌，则将会供品第三份之妙欲收摄于天女自身，自观为忿怒尊马头明王。

【English Translation】
Purify the conceptual thoughts of grasping at reality.
YAṂ (yam, seed syllable, wind element seed syllable, destroy), shatter the tendencies of elaboration, habits, and clinging appearances.
KHAṂ (kham, seed syllable, space element seed syllable, space), wash away the stains of elaborative dualistic grasping.
From the heart of the self-nature deity,
OṂ (oṃ, seed syllable, body seed syllable, complete), ĀḤ (āḥ, seed syllable, speech seed syllable, arise), and HŪṂ (hūṃ, seed syllable, mind seed syllable, subdue) emanate.
OṂ (oṃ, seed syllable, body seed syllable, complete) increases the desired qualities and enjoyment.
ĀḤ (āḥ, seed syllable, speech seed syllable, arise) transforms into wisdom nectar.
HŪṂ (hūṃ, seed syllable, mind seed syllable, subdue) fulfills the commitments of the deity assembly.
Bless by reciting 'OṂ ĀḤ HŪṂ (oṃ āḥ hūṃ, body speech mind)'.
Inviting the Field of Merit: HRĪḤ (hrīḥ, seed syllable, lotus family seed syllable, great compassion), assembly of deities of great compassion together with their retinue,
Although the Dharmakāya is without obscurations or faults,
For the sake of the enjoyment of desirable qualities and the feast offering,
Please arise from the Dharmadhātu and come here!
Having invited by reciting 'VAJRA SAMAYA JAḤ JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Vajrasattva, oath, come come, hum, bam, hoh)'.
General Offering: HŪṂ (hūṃ, seed syllable, mind seed syllable, subdue), in this supreme precious palace,
Arrange the medicinal cakcak mandala.
Adorned with seats, thrones, garments, and garlands,
Various songs, dances, and musical instruments,
Flowers, butter lamps, and sandalwood garlands,
Delicious foods, fragrant waters, and sweet melodies,
Having filled them like clouds,
I offer to the assembly of deities of great compassion.
OṂ (oṃ, seed syllable, body seed syllable, complete), a beautiful goddess holds a mirror,
Her feet move in dance, her hands gesture.
Many fill the realm of space,
I offer to the eyes of the mandala deities.
OṂ (oṃ, seed syllable, body seed syllable, complete), a melodious goddess holds a lute,
Her feet move in dance, her hands gesture.
Many fill the realm of space,
I offer to the ears of the mandala deities.
OṂ (oṃ, seed syllable, body seed syllable, complete), a fragrant goddess holds an incense burner,
Her feet move in dance, her hands gesture.
Many fill the realm of space,
I offer to the nose of the mandala deities.
OṂ (oṃ, seed syllable, body seed syllable, complete), a goddess of supreme taste holds a dish,
Her feet move in dance, her hands gesture.
Many fill the realm of space,
I offer to the mouths of the mandala deities.
OṂ (oṃ, seed syllable, body seed syllable, complete), a goddess of tangible objects is soft and smooth,
Her feet move in dance, her hands gesture.
Many fill the realm of space,
I offer to the bodies of the mandala deities.
OṂ (oṃ, seed syllable, body seed syllable, complete), a goddess of Dharma holds a vajra and bell,
Her feet move in dance, her hands gesture.
Many fill the realm of space,
I offer to the minds of the mandala deities.
Offer by reciting 'OṂ MAṆI PADME HŪṂ HRĪḤ GAṆA CAKRA PŪJA HOḤ (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ gaṇa cakra pūja hoḥ, Om Mani Padme Hum Hrih, assembly, wheel, offering, hoh)'.
Specific Offering: The feast offering is divided into three parts, the first of which is placed on a platform, reciting: HRĪḤ (hrīḥ, seed syllable, lotus family seed syllable, great compassion), in the mandala of great compassion,
The assembly of deities possessing body, speech, and mind,
The main deity, retinue, and servants,
Please accept this feast offering.
Think that they are pleased by offering the six desirable qualities.
The Middle Part, Confession: HRĪḤ (hrīḥ, seed syllable, lotus family seed syllable, great compassion), gurus, yidams, and deities,
Due to my small accumulation of resources, I have not fulfilled [your needs],
My practice is short and signs have not arisen,
My realization is small and I have not understood your mind,
I fulfill and confess with this feast offering.
Think that all impairments are purified by reciting 'SAMAYA HOḤ (samaya hoḥ, oath hoh)' and the Hundred Syllable Mantra.
The Final Part, Destruction: If there is no substitute effigy, then gather the desirable qualities of the third part of the feast offering into the goddess herself, visualizing oneself as the wrathful deity Hayagriva.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རི་རབ་ཕུར་བུ་དགྲ་ལ་འདེབས། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་བགེགས་དཔུང་སྲེག །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བདུད་བཞི་འཇོམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་སྡུད། །གདུག་པའི་ཚོགས་སྒྲོལ་ཞལ་དུ་སྟོབ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཛཿ ཞེས་བསྒྲལ་ནས་
23-13-10b
ཞལ་དུ་བསྟབས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྱས་ནས། འདོད་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་ལོངས་སྤྱད་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཉེས་པ་དང་། བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་པའི་རྨེ་གཏོར་དང་གཙང་ལྷག་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ་སྨན་རཀ་སྦྲན་ཏེ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་བ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། རྨེ་གཏོར་ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ་ལྷག་ཕུད་དང་བསྲེས་ཏེ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་ལ་དགྱེས། །ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག །
23-13-11a
ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ། ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཆུཾ་སརྦ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཧྲཱིཿ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཅི་བ

{
  "translations": [
    "化为嬉戏之身，顶礼！ 皈依三宝！ 以三宝的真谛，以法性清净的真谛，以因果不虚的真谛，以圣者大悲观世音坛城诸尊的真谛，以及大真谛的加持力，愿所有被降伏的众生，都成为度脱的福田，愿一切有相之物都安住于此！ 班杂 阿姆 库夏 扎 扎 吽 班 霍（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚 钩 降 降 吽 榜 吼），以此勾召。 以金刚橛钉住，吽！",
    "大吉祥马头明王忿怒尊， 红黑色一面二臂， 以须弥山金刚橛镇压怨敌， 顶戴马首焚烧魔军， 双足立姿践踏四魔， 以尸林装束召集空行母， 将恶毒之众投入口中。 卡卡 卡嘿 卡嘿 舍利 贝玛达革日达 阿木嘎 啥 札仲 玛拉雅 啪的 扎（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：ख ख खाही खाही ह्रीः पद्मान्त कृत अमुकं शत्रूं मारय फट जः，梵文罗马拟音：kha kha khāhi khāhi hrīḥ padmānta kṛta amukaṃ śatrūṃ māraya phaṭ jaḥ，汉语字面意思：卡卡 卡嘿 卡嘿 舍利 莲 अंत 作用 某 敌人 摧毁 啪的 降），以此诛杀。",
    "投入口中，令其欢喜。 会供的享用： 如同通常的表示和接受供品等，享用五妙欲，然后发愿： 霍！ 为了利益众生，广转会供轮，愿诸佛菩萨的身语意续皆得欢喜，愿我等金刚上师师兄弟等，皆能获得殊胜和共同的成就！ 阿拉拉 霍！ 如此念诵。 将剩余的食物收集起来，将残食和干净的食物混合，加入药物和酒： 舍利 吽 舍利 吽 舍利 吽！",
    "大权能慈悲的诸佛菩萨， 以及持明空行母众， 请享用这殊胜的朵玛， 圆满誓言，赐予灌顶和成就！ 舍利 贝玛达革日达 萨玛雅 德瓦 卓达 萨瓦 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་བ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ह्रीः पद्मान्त कृत समय देव क्रोध सर्व बलिं त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：hrīḥ padmānta kṛta samaya deva krodha sarva baliṃ ta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：舍利 莲 अंत 作用 誓言 天 忿怒 所有 供 खा खा खाही खाही），以此供养。 将残食观想为马头明王父母双运，以表示结合的菩提心扎嘎的口水涂抹，以嗡 阿 吽加持为甘露，与剩余的食物混合： 最初不以精华供养时， 大权能诸佛菩萨是精华之主； 中间不以会供供养时， 诸佛母空行母享受会供； 最后不以残食供养时， 威德的听命者欢喜残食； 最后不混合在一起时， 法性本然因果一体。",
    "残食不以口水涂抹时， 你我二者誓言一体。 嗡 阿 吽 乌吉扎 班杂 阿弥利达 扎仲 萨瓦 扎 萨玛雅 吽 啪的（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཆུཾ་སརྦ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः हुं उच्छिष्ट वज्र अमृत प्रचूं सर्वत्र समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ucchiṣṭa vajra amṛta pracūṃ sarvatra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 食 金刚 甘露 遍 誓言 吽 啪的）。 舍利！ 威德的听命者，享用残食的食子母， 大自在者，无论何

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་མ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་གིང་ཆེན་ལངྐའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མ་བདུན་སྲིང་བཞིའི་ཚོགས། །འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་འཇོ་སྒེག་ཚུལ་འཆང་ཞིང་། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་མཛེས་པའི་རྐེད་བཅིངས་ཅན། །ཕྱག་ན་རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མངག་གཞུག་བྱེད་པའི་ཚོགས། །དབང་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིར་བསྒྱུར་དུ་བཞག །སྨན་རཀ་བྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧྲཱིཿ དཔལ་གྱི་གཏོར་ལེན་དམ་ཚིག་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་མོའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་
23-13-11b
མ་གཡེལ་བར། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མི་མཐུན་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་འབུལ། གསུམ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྲན་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང་། །སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང་། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ན་གནས་པ་ཡི། །བོད་ཁམས་སྒོ་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །རང་རང་གནས་འདིར་གཤེགས་ལ་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་སྲུངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །བཞི་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བར་གཅོད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག །ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །
23-13-12a
ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། འཛབ་ཀྱི་དབྱངས་དྲངས་ཏེ། ཧཱུྃ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད། །འགྱ

【现代汉语翻译】
听命于您的眷属们。
接受所有事业的持誓者们。
荣耀的使者，听命于您的眷属们。
空行母、金刚及兰卡眷属。
尸陀林主、七母四姐妹眷属。
燃烧的使者、自在二十八。
拥有美丽的身姿，仪态万千。
腰间系着美丽的花束。
手持宝箧，接受朵玛。
执行金刚指令的眷属。
伟大的指令，请享用这些，
请成办我所委托的事业。
吽 吽 吽， 舍 舍 舍， བྱོ་ བྱོ་ བྱོ། 这样念诵，伴随着乐器声，送到外面。
第二，施舍朵玛：从朵玛堆中取出守护者的朵玛等，以金刚步移到外面放置。 洒 Smān Rak，加持三谷物。 舍，荣耀的朵玛接受者，持誓者们。 空行母、迅行母、玛莫眷属。 往昔的誓言，不要忘记。 敌人、魔障的血肉朵玛，请享用，请嬉戏，卡让 卡嘿。 祈请遣除不顺之众。 班杂 札摩 诃 卓 བྱོ་ བྱོ། 伴随着乐器的声音，向外供奉。 第三，祈请坚母：用清洗朵玛盘的残余物洒朵玛，并用三谷物加持。 吽 舍， 虚空之上、雪山之巅、 草地、花园、森林边缘， 四面八方、上下各处所居住的， 守护藏地的十二坚母众。 如同莲师面前所承诺的， 请降临各自的处所，享用供品朵玛。 请守护瑜伽士我及眷属，成办事业。 将朵玛供于干净之处。 第四，跳金刚舞：将朵玛盘倒扣，观想为须弥山，镇压其下的邪魔，并以金刚印封印。 舍， 以慈悲调伏众生的坛城中， 降伏障碍的邪魔之神。 忿怒之王，马头明王。 发出巨大恐怖的声音。 荣耀的马鸣 策 惹 惹。 忿怒的雷声 呜 汝 汝。 嬉戏的金刚舞 且 姆 瑟 且。 将魔和邪魔化为灰尘。 舍 贝玛 达 札 诃 亚 哲瓦 呼 汝 呼 汝 吽 啪。 亚玛 邪魔 斯 瓦 玛 亚 南。 这样跳金刚舞。
第五，获得成就：观想从成就朵玛中显现为本尊的身、语、意之成就，并唱诵咒语。 吽， 拥有遍布虚空之身，无与伦比。

【English Translation】
The assembly that listens to your commands.
The oath-bound ones who undertake all activities.
Glorious messengers, the assembly that listens to your commands.
Ḍākinīs, Giṅs, and the assembly of Laṅkā.
Lords of the charnel ground, the assembly of seven mothers and four sisters.
Burning messengers, the twenty-eight powerful ones.
Possessing beautiful forms, displaying graceful postures.
With beautiful bouquets tied around their waists.
Holding jeweled vessels in their hands, receiving the torma.
The assembly that executes the vajra commands.
Great command, partake of these,
Accomplish the tasks I entrust to you.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ, Bhyo Bhyo Bhyo. Reciting thus, accompanied by music, send it outside.
Second, giving the torma: Take the torma of the treasure guardians, etc., from the torma arrangement and place it outside with the vajra step. Sprinkle Smān Rak, bless the three grains. Hrīḥ, Glorious torma receivers, oath-bound ones. Ḍākinīs, swift-goers, assembly of Māmo. Do not forget the former oath. This torma of flesh and blood of enemies and obstructors, please partake, please enjoy, Kharaṃ Khāhi. I beseech you to avert the inharmonious assemblies. Vajra Pramoha Zlok Bhyo Bhyo. Offer it outwards with the sound of musical instruments. Third, propitiating the Tsenmo: Sprinkle the torma with the residue of washing the torma plate, and bless it with the three grains. Hūṃ Hrīḥ, Above the blue sky and the peaks of snow mountains, In meadows, pleasure gardens, and forest edges, In all directions, above and below, those who dwell, The twelve Tsenmo assemblies who protect the land of Tibet. As promised before the eyes of Guru Padmasambhava, Please come to your respective places and accept the offering torma. Protect me, the yogi, and my retinue, and accomplish the activities. Offer the torma in a clean place. Fourth, performing the dance: Conceal the torma plate, visualizing it as Mount Meru, thinking that the Dam Sri are suppressed beneath it, and seal it with the vajra mudra. Hrīḥ, In this maṇḍala where compassion tames beings, The deity who subdues the obstructing Dam Sri. Wrathful king, supreme horse, glorious one. Proclaiming a great and terrifying sound. Glorious neighing of the horse Tse re re. Wrathful thunder U ru ru. Playful horse dance Chems se chem. Scatter the demons and Dam Sri into dust. Hrīḥ Padmāntakṛtahaya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. Yama Dam Sri Stvaṃ Bhaya Nan. Thus, perform the dance.
Fifth, receiving the siddhi: Visualize receiving the siddhi of body, speech, and mind of the deity manifested from the siddhi torma, and chant the mantra. Hūṃ, Possessing a body that pervades the expanse of space, without equal.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ས་གཞི་ལྟ་བུར་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྲན་མེད་ཉི་ཟླའི་ཚུལ། །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༴ ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༴ བླ་མེད་ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༴ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༴ དང་པོར་བསྒྲུབས་ནས་དོ་ནུབ་ཞག་གྲངས་ཐེམ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ནོད་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དམ་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་པའི་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། དབང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་
23-13-12b
ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སླར་ཡང་ལྷ་སྐུར་ལངས་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་ནས་བླང་བས་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །པདྨའི་ཞལ་ལུང་ཟབ་མོའི་གཏེར། །མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ནི། །གསལ་བྱེད་ཕྲིན་ལས་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས། །སྙིང་པོའི་གནད་ཀྱི་གཞུང་དྲིལ་ཞིང་། ཁ་སྐོང་འཇུག་བདེར་གསལ་བྱས་པས། །འདི་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེ། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་ལས་བྱང་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཨོ་རྒྱན་གསང་སྔགས་གླིང་འདུས་སྡེའི་ཉམས་བཞེས་ཉེར་མཁོར་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་ཡི་ཅོད་པན་གཙུག་ཏུ་བཀོད་པ་དང་། ཉེ་ཆར་པད་གླིང་བཞི་པ་ངག་དབང་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་བཞིན་སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །།



【现代汉语翻译】
祈请赐予无死身之成就！
救度六道众生，弘扬佛法之雷音。
祈请赐予无碍语之成就！
智慧心之金刚，永不改变。
祈请赐予无谬心之成就！
如大地般，功德无有穷尽。
祈请赐予功德圆满之成就！
神通变化万千，无与伦比如日月。
祈请赐予事业调伏众生之成就！
祈请赐予大手印殊胜之成就！
祈请赐予无上解脱之成就！
祈请赐予具誓空行母之成就！
最初修持，直至今晚时日已满。
不逾越时限，以慈悲赐予成就！
萨瓦 悉地 吽 阿 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं आः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：一切成就 吽 阿) 如是念诵，将领受成就之本尊融入光中，享用誓言物。
第六，收摄坛城：念诵百字明咒多次后，祈请宽恕未获得、不圆满等过失。若与灌顶坛城等相关，则念诵‘嗡，您成办一切众生之利益’等，迎请智慧尊返回。念诵‘吽’，以自身心间之光芒触及，使一切器情融入光中，然后融入宫殿及本尊。依次融入心、命、精华之啥 (藏文：ཧྲཱིཿ)。最终融入无所缘，因念诵六字真言之缘起，再次显现本尊身相，进入座间瑜伽。第七，念诵回向文、祈愿文及吉祥文等，可从其他同类仪轨中选取，使其内容更加详尽。
成办世间自在之方法，乃莲师之甚深口诀宝藏，是遣除黑暗之明灯，是易于修持之事业仪轨。此乃精要之核心要义，补充完整使其易于修持。愿由此所获之功德，回向一切众生证得佛果。
如是，由持明大师莲花生取出之伏藏，大悲观音遣除黑暗明灯之事业仪轨，名为‘如意宝’，乃为利益邬金桑阿秘密林寺院之修行者，将嘉瓦世间自在之教言顶戴于头顶，并应莲师第四世昂旺衮桑多杰之语而作，由庸碌之人久美多杰于邬金敏卓林寺之静处所著。

【English Translation】
Grant the siddhi of the immortal body!
Liberate the six realms, proclaim the Dharma's thunderous sound.
Grant the siddhi of unimpeded speech!
The vajra of wisdom mind, never changing.
Grant the siddhi of unerring mind!
Like the earth, virtues are inexhaustible.
Grant the siddhi of spontaneously accomplished virtues!
Miraculous displays of various kinds, unparalleled like the sun and moon.
Grant the siddhi of activities that tame beings!
Grant the siddhi of the supreme Mahamudra!
Grant the siddhi of unsurpassed liberation!
Grant the siddhi of the oath-bound dakinis!
Having practiced from the beginning, tonight the number of days is complete.
Do not exceed the time limit, grant the siddhi with compassion!
Sarva Siddhi Hum Ah (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं आः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ āḥ，English literal meaning: All accomplishment Hum Ah) Thus reciting, the deity who receives the siddhi dissolves into light, enjoy the samaya substances.
Sixth, dissolving the mandala: After reciting the Hundred Syllable Mantra many times, ask for forgiveness for any deficiencies or incompleteness. If related to empowerment mandalas, recite 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., and invite the wisdom beings to depart. Recite 'Hum,' and touch with the light from your own heart, causing all the environment and beings to dissolve into light, then dissolve into the palace and deities. Gradually dissolve into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) of the heart, life force, and essence. Finally, dissolve into non-objectification, and due to the cause of reciting the six-syllable mantra, again arise as the deity's form, and enter the post-meditation yoga. Seventh, recite aspiration prayers, auspicious verses, etc., which can be selected from other similar rituals to make the content more detailed.
The method of accomplishing Lokeshvara, is a profound treasure of Padmasambhava's oral instructions, a lamp that dispels darkness, a practice manual that is easy to engage in. This is a compilation of essential core meanings, supplemented and clarified for easy practice. May whatever merit is gained from this, be dedicated so that all beings attain Buddhahood.
Thus, this practice manual of the Great Compassionate One, the Lamp Dispelling Darkness, a treasure revealed by the great vidyadhara Padmasambhava, called 'Wish-Fulfilling Jewel,' is written for the benefit of the practitioners of the Ogyen Sangngak Ling monastery, placing the crown of the teachings of Gyalwa Lokeshvara on their heads, and at the urging of the fourth Peling Ngawang Kunsang Dorje, composed by the mediocre Gyurme Dorje in the secluded place of Ogyen Mindrolling Monastery.

--------------------------------------------------------------------------------

